Искажённые переводы

Неграмотность или намеренные деяния? К чему приводят вольности перевода?

SantosJBasm » Пн окт 09, 2006 00:40

Уважаемые переводчики, прошу ответить на один вопрос, который мучает меня уже очень долгое время: почему при переводе фильмов/мультфильмов/сериалов и т.п. допускается столько ужасных ошибок?

Next – Пророк

Theone – Противостояние

Overthehedge - Лесная братва

Shrek: thehalls - Шрек-Мороз, зелёный нос

Thewild - Большое путешествие

Sharktale - Подводная братва

A space travesty - Шестой элемент

Die hard - Крепкий орешек

Into the sun - Тень якудза

The Winter Warrior - Кельтские саги

The wedding date - Жених напрокат

The break-up - Разводпо-американски

The Village - Таинственный лес

AniMen: TritonForce - Звездные воины: Путь сквозь Вселенную

Chain of Fools – Недотёпы

Blow – Кокаин

There's Something About Mary - Все без ума от Мэри

Eight Legged Freaks - Атака пауков

Jawbreaker - Королевыубийства

American Beauty - Красотапо-американски

The Dancer – Дансер

Lost and Delirious - Вас не догонят

Rrrrrrr - Миллионлетдонашейэры

Ginger snapsОборотень

Cry Wolf - Волк- одиночка

Man of honour - Военныйныряльщик

This is my father - Всеомоемотце

TerminatorSalvation - Терминатор: Да придёт спаситель

Apocalipso - Апокалипсис...

Руст » Чт ноя 29, 2007 13:13

Довелось вчера посмотреть "Большой Лебовски". Кто смотрел - тот знает, что главный герой предпочитал, чтобы его называли не по имени-фамилии, а просто Dude (чувак, - прим. автора) 

А вот переводчик почему-то предпочел, чтобы в русском варианте его звали (!) Дюдя.

Теряюсь в догадках.

MovieCritic, 13/06/02

Меня трясет, когда я вижу неправильно переведенное название фильма. Это яркий пример неуважения к создателям картины да и показатель не очень умелого переводчика. Я согласна, иногда картины немного трудно перевести, но, черт вас побери, тогда вообще не переводите название. Зачем, собственно? Оставляйте его таким, какое оно должно быть! Что это такое: "Игры разума" - ABeautifulMind, я, по правде говоря, не вижу сходств в этих названиях одного и того же фильма. PulpFiction = криминальное чтиво. Вы видите слово "Криминальное" в английском названии?! На ум пока ничего не приходит, но вы понимаете, о чем я.

Thorazin, 13/09/03

Это, блн, просто эпидемия кретинистического дебилизма! И сейас таких "переводов" становится всё больше! Особено этой заразой страдают "лицензионые" переводы и переводы на ТВ. С недавнего времени стараюсь смотреть кино без перевода (только на английском, к сожалению, другим языкам не обучен :( )

Lancome, 12/03/05

Блин, иногда фильмы на самом деле переводят как курица лапой. Взять, хотя бы, новый фильм "Невезучие" с Депардье и Рено. Одно название чего стоит! По-французски фильм называется "Tais-toi", что означает "Замолчи" или в грубом случае "Заткнись". При чём тут какие-то невезучие? В фильме ни о какой невезучести вообще речь не идёт. Как раз вся фишка в том, что неприятности Рено - не невезение, а причина тупости навязавшегося Депардье. Назвали бы "Замолчи" и не мучались. Так нет - мало того, что коряво перевели, ещё и назвали его так, как другой фильм, старый, с тем же Депардье и Ришаром. О чём они думают - непонятно.

Лера22, 11/08/05

Неправильное название фильмов еще ничего. Но когда по новостям НТВ дают тупой первод, то меня бесит.Например в новостях сказали: "В Великобритании была проведена военная опрерация под названием "Имбирьная лиса". Какая еще имбирьная лиса? По английски ginger означает:1)рыжий 2)имбирь. Ну неужели непонятно какое значение здесь надо употребить? Или в фильме американский коп останавливает машину и спрашивает:"Вы из Калифорнии? А тарелки у вас техасские". По английски plate значит: 1)тарелка 2) номерной знак. Что там за переводчики?

Olenenok, 19/01/06

Ой, балдею от таких переводов... "LittleCity"- "Любовники"; "Pointbreak"- "На гребне волны" (красиво, не спорю, и близко "к тексту", но "Точка столкновения" или "Точка разрыва" отражает суть лучше.) Что у нас там дальше? "CryWolf"- "Волк- одиночка" (ага, почти что псих- одиночка:)) "Плач волка" куда уместнее. Точнее, уместнее некуда, к чему такой бредовый перевод? "Cursed"- "Оборотни"; "TheyCrawl"- "Жуки"... Да таких примеров много...

Mariya, 19/07/06

да, голимая вещь это. Когда немного знаешь языки, особенно английский, то иногда бывает аж до слез абидна за те названия, которые коверкают так называемые "переводчики". И то, шо в русском прокате многие фильмы выходят совсем не под тем названием, с которым они по всему миру идут. Мы что, рыжие? Не надо коверкать названия и текст фильмов и придумывать собственные, якобы "больше подходящие" - всё это бред! И та причина, что типа мол некоторые названия, тексты и слова "не переводятся", мол "не подлежат переводу", мол "у них нет русских аналогов-слов" - тоже бред. При желании можно всё прекрасно перевести.

Ромыч, 19/07/06

Фильмы не предназначеные для детей в США, из за "смягченного перевода, с легкостью перекачевывают в допустимую категорию в России.

Если бы все бесконечно звучащие американские "fuck, fuckingshit, asshole, motherfucker, bitch..." и т.п. переводили на российские аналоги, то телевизионщики постеснялись бы показывать такие фильмы в дневное и вечернее время.

Фраза из фильма:

" Carry, fuckin' cunt go eat my fucking pussy"- смягчённый перевод -  "Кери, дура, делай, что я говорю".

Искажённые переводы  Искажённые переводы
Paul
Пол: Секретный материальчик

Где-то прибавляют, а где-то убирают «лишние» слова...

Искажённые переводы  Искажённые переводы
Resident Evil: Extinction
Обитель зла 3

 

Хотя во второй части оставили, как должно быть:
Искажённые переводы
Обитель зла 2: Апокалипсис
Искажённые переводы

BATTLE: LOS ANGELES

Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес

 
Битва: Лос-Анджелес
Искажённые переводы
Siberia (pronounced /saɪˈbɪərɪə/; Russian: Сибирь, tr. Sibir' [sʲɪˈbirʲ]) is an extensive region constituting almost all of Northern Asia. Comprising the central and eastern portion of the Russian Federation, it was part of the Soviet Union (USSR) from its beginning, as its predecessor states, the Tsardom of Russia and the Russian Empire, conquered it during the 16th to 19th centuries.
Искажённые переводы
Syberia II (Сибе́рия II, Сиби́рь II) — компьютерная игра в жанре квеста. Является второй частью культовой приключенческой трилогии «Syberia», созданной в стиле стимпанк французским автором Бенуа Сокалем (фр. Benoît Sokal).
По основному сюжету дилогии, старый швейцарец-изобретатель Ганс Форальберг (Hans Voralberg), решительная девушка-адвокат из Нью-Йорка Кейт Уокер (Kate Walker) и наделённый душой автоматон Оскар (Oscar) отправляются на поиски острова Сибирия (Syberia), где якобы дожили до наших дней мамонты.
Искажённые переводы

Почему не решились перевести правильно?

СИБЕРИЯ

 
Искажённые переводы
Сиберия и Русия
Искажённые переводы
Russia, Moscovia & Tartary, Ortelius, Abraham -1562 

Слово Russia существует довольно давно.

Искажённые переводы
 

Заметьте не Rus' (Русь), а именно Russia (Русия)

Искажённые переводы
Map of Kievan Rus'

Речь Ивана IV  в 1547:  "Мы, великій государь Иванъ, Божіею милостію царь и великій князь всеа Русіи..."

Патриа́рх Кири́лл (в миру Влади́мир Миха́йлович Гундя́ев; 20 ноября 1946, Ленинград, СССР)- 27 января 2009 года Поместным Собором РПЦ был избран Патриархом Московским и всея Руси.

ВСЕЯ РУСИ. Почему не ВСЕЯ РОССИИ ?

Russia - это Русiа, а не Россия

Russian language - это Русский язык, а не Российский

Искажённые переводы
Либия или Ливия?
Искажённые переводы
Либан или Ливан?
Искажённые переводы
Саудовская Арабия или Саудовская Аравия?
Искажённые переводы
"Бабилон н. э." или "Вавилон н. э." ?

Β, β (название: бе́та, греч. βήτα) — 2-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 2. Происходит от финикийской буквы — бет, что в переводе означает «дом». От буквы «бета» произошли латинская буква B и кириллические Б и В. Бета — древнегреческое название буквы. В древнегреческом языке она произносилась как взрывной звук /b/. В современном греческом языке эта буква произносится как звонкий лабиодентальный (губно-зубной) фрикатив /v/ и называется ви́та.
В большинстве старых славянских заимствований из греческого эта буква передаётся звуком /v/ (буква в), например Ватопед — греч. Βατοπέδιον, Василий греч. Βασίλεος и т. д... ru.wikipedia.org

Каким Альфа-Витом пользуются наши переводчики?

Искажённые переводы
Искажённые переводы
Искажённые переводы

Google Переводчик:

Weißrussland = Беларусь

Scotland = Шотландия

Russland = Россия

Land = Страна

Искажённые переводы

Scotland Yard = Скотланд-Ярд

СИБИРЬ

Этимология слова «Сибирь» до конца не установлена. По версии проф. З. Я. Бояршиновой, этот термин происходит от этнической группы «сипыр» — предков древних угров. Существует также много гипотез монгольского происхождения этого слова. Позднее оно стало относиться к тюркоязычной группе, жившей по р. Иртыш в районе современного Тобольска. Начиная с XIII века Сибирью начинают называть не только народность, но и местность, где она проживала. Название впервые упоминается у иранских авторов XIII века, на карте впервые обозначено как «Sebur» в Каталонском атласе в 1375. В русских летописях XV века Сибирской землёй назывался район в низовьях р. Тобол и по среднему Иртышу. Но геополитическое применение слова "Сибирь" связано обозначением всех территорий, лежащих к востоку от Волги. В послании к королеве Елизавете (1570 г.) Иван Грозный так и называет себя: "Государь Псковский, и великий князь Смоленский, Тверский, земли Черниговский, Рязанский, Полоцкий, рос… (полслова нет) и всея Сибирские земли"... www.letopisi.ru

Искажённые переводы


Топоним Сибирь. Он давно уже привлек внимание ученых. Не случайно они соотносили его с самыми разными словами: с татарским словом сен-бирь —«. ты первый или главный» (В. Н. Татищев), с татарским глаголом сибирмак — «вычищать» (Н.А.Абрамов), с русским словом север (В. М. Флоринский, Н.И.Михайлов), с монгольским словом шивэр — «заболоченная чаща» ( И.В.Щеглов), с названием гуннского племени сабиров, или ceберов (И. Шафарик), с монгольским словом сэбэр — «прекрасный, красивый» (А. Г. Митрошкина) и другими.Часть этих объяснений не выдерживает ни лингвистической, ни исторической, ни географической проверок. Например, при объяснении названия Сибирь из русского север нельзя на основе русского языка доказать закономерность изменения звука в в б и перенос ударения с первого слога на второй.К тому же от русского населения Сибирь находилась не на севере, а на востоке.Точно также не обоснована наивная этимология от глагола сибирмак. 
Наиболее стройной представляется гипотеза томского профессора 3. Я. Бояршиновой, которая на основе исторических данных пришла к выводу, что термин Сибирь происходит от названия этнической группы сипыр (сёвыр, сабир) — предков древних угров. Позднее название шибир, сибир, по мнению 3. Я. Бояршиновой, стало относиться к тюркоязычной группе, живущей по среднему Иртышу. Начиная с XIII века, восточные авторы назьгвают Сибирью не только народность, но и местность, в которой она обитала. В XIV—XV веках Сибирью называли укрепленный городок на берегу Иртыша. Русские летописи XV века Сибирской землей именуют лишь район по нижнему Тоболу и среднему Иртышу.
Разгром Ермаком Сибирского ханства и дальнейшее продвижение русских на восток привело к тому, что термин Сибирь в русском употреблении постепенно распространился на все районы Азии — от Уральских гор до побережья Тихого океана.
 Эта гипотеза имеет солидное историческое обоснование. Ей не противоречат и языковые факты. И все-таки многих исследователей привлекает этимология слова Сибирь от монгольских слов, в частности, от монгольского слова шивэр. В последней статье иркутского ученого А. Г. Митрошкиной, посвященной термину Сибирь, сделана попытка доказать монгольское происхождение его, но уже не от шивэр, а от сэбэр (цэвер) тура — «прекрасный (красивый) город», причем автор, кроме исторических и лингвистических данных, пытается основывать свое мнение и на данных топонимики Сибири и Монголии. Сейчас ясно одно: для решения вопроса о наибольшей достоверности той или иной гипотезы о возникновении слова Сибирь нужны дополнительные историко-языковые исследования... http://www.marshruty.ru/Arts/Biblio.aspx?BiblioID=82ba2b80-5111-4041-bd4f-398926ec9155

 

Искажённые переводы

"Carte géographique contenant le royaume de Sibérie . . ."

LOTTER. T.

Augsburg, c. 1770-1780.

Искажённые переводы

Le Royaume de Siberie = Королевство Сиберия