Искажённые переводы

SantosJBasm » Пн окт 09, 2006 00:40
Уважаемые переводчики, прошу ответить на один вопрос, который мучает меня уже очень долгое время: почему при переводе фильмов/мультфильмов/сериалов и т.п. допускается столько ужасных ошибок?
Next – Пророк
Theone – Противостояние
Overthehedge - Лесная братва
Shrek: thehalls - Шрек-Мороз, зелёный нос
Thewild - Большое путешествие
Sharktale - Подводная братва
A space travesty - Шестой элемент
Die hard - Крепкий орешек
Into the sun - Тень якудза
The Winter Warrior - Кельтские саги
The wedding date - Жених напрокат
The break-up - Разводпо-американски
The Village - Таинственный лес
AniMen: TritonForce - Звездные воины: Путь сквозь Вселенную
Chain of Fools – Недотёпы
Blow – Кокаин
There's Something About Mary - Все без ума от Мэри
Eight Legged Freaks - Атака пауков
Jawbreaker - Королевыубийства
American Beauty - Красотапо-американски
The Dancer – Дансер
Lost and Delirious - Вас не догонят
Rrrrrrr - Миллионлетдонашейэры
Ginger snaps – Оборотень
Cry Wolf - Волк- одиночка
Man of honour - Военныйныряльщик
This is my father - Всеомоемотце
TerminatorSalvation - Терминатор: Да придёт спаситель
Apocalipso - Апокалипсис...
Руст » Чт ноя 29, 2007 13:13
Довелось вчера посмотреть "Большой Лебовски". Кто смотрел - тот знает, что главный герой предпочитал, чтобы его называли не по имени-фамилии, а просто Dude (чувак, - прим. автора)
А вот переводчик почему-то предпочел, чтобы в русском варианте его звали (!) Дюдя.
Теряюсь в догадках.
MovieCritic, 13/06/02
Меня трясет, когда я вижу неправильно переведенное название фильма. Это яркий пример неуважения к создателям картины да и показатель не очень умелого переводчика. Я согласна, иногда картины немного трудно перевести, но, черт вас побери, тогда вообще не переводите название. Зачем, собственно? Оставляйте его таким, какое оно должно быть! Что это такое: "Игры разума" - ABeautifulMind, я, по правде говоря, не вижу сходств в этих названиях одного и того же фильма. PulpFiction = криминальное чтиво. Вы видите слово "Криминальное" в английском названии?! На ум пока ничего не приходит, но вы понимаете, о чем я.
Thorazin, 13/09/03
Это, блн, просто эпидемия кретинистического дебилизма! И сейас таких "переводов" становится всё больше! Особено этой заразой страдают "лицензионые" переводы и переводы на ТВ. С недавнего времени стараюсь смотреть кино без перевода (только на английском, к сожалению, другим языкам не обучен :( )
Lancome, 12/03/05
Блин, иногда фильмы на самом деле переводят как курица лапой. Взять, хотя бы, новый фильм "Невезучие" с Депардье и Рено. Одно название чего стоит! По-французски фильм называется "Tais-toi", что означает "Замолчи" или в грубом случае "Заткнись". При чём тут какие-то невезучие? В фильме ни о какой невезучести вообще речь не идёт. Как раз вся фишка в том, что неприятности Рено - не невезение, а причина тупости навязавшегося Депардье. Назвали бы "Замолчи" и не мучались. Так нет - мало того, что коряво перевели, ещё и назвали его так, как другой фильм, старый, с тем же Депардье и Ришаром. О чём они думают - непонятно.
Лера22, 11/08/05
Неправильное название фильмов еще ничего. Но когда по новостям НТВ дают тупой первод, то меня бесит.Например в новостях сказали: "В Великобритании была проведена военная опрерация под названием "Имбирьная лиса". Какая еще имбирьная лиса? По английски ginger означает:1)рыжий 2)имбирь. Ну неужели непонятно какое значение здесь надо употребить? Или в фильме американский коп останавливает машину и спрашивает:"Вы из Калифорнии? А тарелки у вас техасские". По английски plate значит: 1)тарелка 2) номерной знак. Что там за переводчики?
Olenenok, 19/01/06
Ой, балдею от таких переводов... "LittleCity"- "Любовники"; "Pointbreak"- "На гребне волны" (красиво, не спорю, и близко "к тексту", но "Точка столкновения" или "Точка разрыва" отражает суть лучше.) Что у нас там дальше? "CryWolf"- "Волк- одиночка" (ага, почти что псих- одиночка:)) "Плач волка" куда уместнее. Точнее, уместнее некуда, к чему такой бредовый перевод? "Cursed"- "Оборотни"; "TheyCrawl"- "Жуки"... Да таких примеров много...
Mariya, 19/07/06
да, голимая вещь это. Когда немного знаешь языки, особенно английский, то иногда бывает аж до слез абидна за те названия, которые коверкают так называемые "переводчики". И то, шо в русском прокате многие фильмы выходят совсем не под тем названием, с которым они по всему миру идут. Мы что, рыжие? Не надо коверкать названия и текст фильмов и придумывать собственные, якобы "больше подходящие" - всё это бред! И та причина, что типа мол некоторые названия, тексты и слова "не переводятся", мол "не подлежат переводу", мол "у них нет русских аналогов-слов" - тоже бред. При желании можно всё прекрасно перевести.
Ромыч, 19/07/06
Фильмы не предназначеные для детей в США, из за "смягченного перевода, с легкостью перекачевывают в допустимую категорию в России.
Если бы все бесконечно звучащие американские "fuck, fuckingshit, asshole, motherfucker, bitch..." и т.п. переводили на российские аналоги, то телевизионщики постеснялись бы показывать такие фильмы в дневное и вечернее время.
Фраза из фильма:
" Carry, fuckin' cunt go eat my fucking pussy"- смягчённый перевод - "Кери, дура, делай, что я говорю".

Где-то прибавляют, а где-то убирают «лишние» слова...

BATTLE: LOS ANGELES Инопланетное вторжение: Битва за Лос-Анджелес Почему не решились перевести правильно? СИБЕРИЯ Слово Russia существует довольно давно. Заметьте не Rus' (Русь), а именно Russia (Русия) Речь Ивана IV в 1547: "Мы, великій государь Иванъ, Божіею милостію царь и великій князь всеа Русіи..." Патриа́рх Кири́лл (в миру Влади́мир Миха́йлович Гундя́ев; 20 ноября 1946, Ленинград, СССР)- 27 января 2009 года Поместным Собором РПЦ был избран Патриархом Московским и всея Руси. ВСЕЯ РУСИ. Почему не ВСЕЯ РОССИИ ? Russia - это Русiа, а не Россия Russian language - это Русский язык, а не Российский Β, β (название: бе́та, греч. βήτα) — 2-я буква греческого алфавита. В системе греческой алфавитной записи чисел имеет числовое значение 2. Происходит от финикийской буквы — бет, что в переводе означает «дом». От буквы «бета» произошли латинская буква B и кириллические Б и В. Бета — древнегреческое название буквы. В древнегреческом языке она произносилась как взрывной звук /b/. В современном греческом языке эта буква произносится как звонкий лабиодентальный (губно-зубной) фрикатив /v/ и называется ви́та. Каким Альфа-Витом пользуются наши переводчики?
Weißrussland = Беларусь Scotland = Шотландия Russland = Россия Land = Страна
Scotland Yard = Скотланд-Ярд
Этимология слова «Сибирь» до конца не установлена. По версии проф. З. Я. Бояршиновой, этот термин происходит от этнической группы «сипыр» — предков древних угров. Существует также много гипотез монгольского происхождения этого слова. Позднее оно стало относиться к тюркоязычной группе, жившей по р. Иртыш в районе современного Тобольска. Начиная с XIII века Сибирью начинают называть не только народность, но и местность, где она проживала. Название впервые упоминается у иранских авторов XIII века, на карте впервые обозначено как «Sebur» в Каталонском атласе в 1375. В русских летописях XV века Сибирской землёй назывался район в низовьях р. Тобол и по среднему Иртышу. Но геополитическое применение слова "Сибирь" связано обозначением всех территорий, лежащих к востоку от Волги. В послании к королеве Елизавете (1570 г.) Иван Грозный так и называет себя: "Государь Псковский, и великий князь Смоленский, Тверский, земли Черниговский, Рязанский, Полоцкий, рос… (полслова нет) и всея Сибирские земли"... www.letopisi.ru
"Carte géographique contenant le royaume de Sibérie . . ." LOTTER. T. Augsburg, c. 1770-1780.


В большинстве старых славянских заимствований из греческого эта буква передаётся звуком /v/ (буква в), например Ватопед — греч. Βατοπέδιον, Василий греч. Βασίλεος и т. д... ru.wikipedia.org
Топоним Сибирь. Он давно уже привлек внимание ученых. Не случайно они соотносили его с самыми разными словами: с татарским словом сен-бирь —«. ты первый или главный» (В. Н. Татищев), с татарским глаголом сибирмак — «вычищать» (Н.А.Абрамов), с русским словом север (В. М. Флоринский, Н.И.Михайлов), с монгольским словом шивэр — «заболоченная чаща» ( И.В.Щеглов), с названием гуннского племени сабиров, или ceберов (И. Шафарик), с монгольским словом сэбэр — «прекрасный, красивый» (А. Г. Митрошкина) и другими.Часть этих объяснений не выдерживает ни лингвистической, ни исторической, ни географической проверок. Например, при объяснении названия Сибирь из русского север нельзя на основе русского языка доказать закономерность изменения звука в в б и перенос ударения с первого слога на второй.К тому же от русского населения Сибирь находилась не на севере, а на востоке.Точно также не обоснована наивная этимология от глагола сибирмак.
Наиболее стройной представляется гипотеза томского профессора 3. Я. Бояршиновой, которая на основе исторических данных пришла к выводу, что термин Сибирь происходит от названия этнической группы сипыр (сёвыр, сабир) — предков древних угров. Позднее название шибир, сибир, по мнению 3. Я. Бояршиновой, стало относиться к тюркоязычной группе, живущей по среднему Иртышу. Начиная с XIII века, восточные авторы назьгвают Сибирью не только народность, но и местность, в которой она обитала. В XIV—XV веках Сибирью называли укрепленный городок на берегу Иртыша. Русские летописи XV века Сибирской землей именуют лишь район по нижнему Тоболу и среднему Иртышу.
Разгром Ермаком Сибирского ханства и дальнейшее продвижение русских на восток привело к тому, что термин Сибирь в русском употреблении постепенно распространился на все районы Азии — от Уральских гор до побережья Тихого океана.
Эта гипотеза имеет солидное историческое обоснование. Ей не противоречат и языковые факты. И все-таки многих исследователей привлекает этимология слова Сибирь от монгольских слов, в частности, от монгольского слова шивэр. В последней статье иркутского ученого А. Г. Митрошкиной, посвященной термину Сибирь, сделана попытка доказать монгольское происхождение его, но уже не от шивэр, а от сэбэр (цэвер) тура — «прекрасный (красивый) город», причем автор, кроме исторических и лингвистических данных, пытается основывать свое мнение и на данных топонимики Сибири и Монголии. Сейчас ясно одно: для решения вопроса о наибольшей достоверности той или иной гипотезы о возникновении слова Сибирь нужны дополнительные историко-языковые исследования... http://www.marshruty.ru/Arts/Biblio.aspx?BiblioID=82ba2b80-5111-4041-bd4f-398926ec9155
Le Royaume de Siberie = Королевство Сиберия